Top 5 # Xem Nhiều Nhất Quét Văn Bản Và Dịch Mới Nhất 1/2023 # Top Like | Athena4me.com

‎Máy Quét Và Dịch : Pdf Scanner

nói lời tạm biệt với các máy quét để bàn khổng lồ và nhận tệp pdf này cực nhanh, sách quét tài liệu và các ứng dụng dịch thuật ngay bây giờ!

những đặc điểm chính:

* máy quét di độngxóa mọi thứ bạn cần, bao gồm biên lai, tài liệu, ghi chú giấy và fax, giấy tờ và lưu trữ bản quét dưới dạng nhiều tệp pdf hoặc jpeg.

* dịch tài liệudịch sách, tài liệu, hình ảnh và PDF sang bất kỳ ngôn ngữ nào.

* sử dụng bất cứ nơi nàomang máy quét tài liệu di động này bất cứ nơi nào bạn đi cho nhu cầu kinh doanh hàng ngày của bạn. bạn không cần kết nối internet để mở các tệp của mình trong đó tất cả các lần quét được lưu trữ cục bộ trên thiết bị của bạn.

* quét tự động và thủ cônghình ảnh tự động và phát hiện biên giới cho bất kỳ đối tượng có thể xóa

* quét nhiều trangquét bao nhiêu trang tùy thích.

* bảo vệ tập tinbảo vệ tài liệu của bạn bằng cách khóa các thư mục và quét bằng mật khẩu.

* quản lý tập tin:– trình quản lý tệp đầy đủ tính năng với các thư mục, kéo và thả và chỉnh sửa tài liệu– sắp xếp tài liệu theo thời gian, ngày tháng hoặc tên

* chất lượng quét được cải thiệncắt xén thông minh và tự động tối ưu hóa giúp văn bản và đồ họa trông sắc nét và sắc nét.

* Chữ ký điện tửký hợp đồng và tham gia vào đối tác của bạn. sử dụng rộng rãi giữa các đại lý bất động sản và chính phủ điền vào mẫu.

* chỉnh sửa nâng caocung cấp chú thích hoặc thêm hình mờ tùy chỉnh vào tài liệu có sẵn cho bạn.

* trích xuất văn bản từ hình ảnhocr nhận ra văn bản từ một trang để chỉnh sửa hoặc chia sẻ thêm. (chỉ ứng dụng trả phí)

* chia sẻ tập tin pdf / jpegdễ dàng chia sẻ tài liệu bằng pdf hoặc jpeg với người khác qua phương tiện truyền thông xã hội hoặc tệp đính kèm email, chia sẻ tài liệu được quét và tải chúng lên các dịch vụ đám mây như dropbox, evernote, box, onedrive hoặc google drive.

* in tài liệudễ dàng in tài liệu của bạn với bất kỳ máy in wi-fi

* nhiều tính năng được bao gồm

thông tin gia hạn đăng ký tự động:– thời gian dùng thử miễn phí được cung cấp– thanh toán sẽ được tính vào tài khoản itunes của bạn khi xác nhận mua hàng của bạn– đăng ký được gia hạn tự động trừ khi ngừng gia hạn tự động ít nhất 24 giờ trước khi kết thúc giai đoạn hiện tại– tài khoản gia hạn sẽ được tính phí trong vòng 24 giờ trước khi kết thúc giai đoạn hiện tại. chi phí phụ thuộc vào kế hoạch đã chọn– đăng ký có thể được quản lý bởi người dùng và có thể dừng tự động gia hạn bằng cách đi tới cài đặt tài khoản người dùng sau khi mua– bất kỳ phần chưa sử dụng nào của bản dùng thử miễn phí sẽ bị tịch thu khi người dùng mua đăng ký

các gói thuê bao sau đây có sẵn (giá có thể thay đổi tùy theo vị trí):* Đăng ký 12 tháng với trải nghiệm 3 ngày – $ 35,99* đăng ký một tháng với 3 ngày kinh nghiệm – 9,99 đô la* đăng ký một tuần với bản dùng thử 3 ngày – $ 3,49

chính sách bảo mật: http://bestapps.co/privacy-policyđiều khoản sử dụng: http://bestapps.co/terms-of-use

cho bất kỳ câu hỏi hoặc thắc mắc nào, vui lòng sử dụng mẫu hỗ trợ khách hàng của chúng tôi tại http://bestapps.co/#contact

Phiên bản 1.3.3

– Ứng dụng hiện cũng hỗ trợ tất cả iPhone và iPad mới– Ứng dụng vẫn hỗ trợ iPhone và iPad cũ– Hỗ trợ tất cả các hệ điều hành từ (iOS 8 trở lên)– nội địa hóa mới đã được thêm vào

Nhận xét

Toi là ngừoi bình thưởng

Phần mềm như con cặc

Chưa xài thử dc đã bắt mua , mua mua cái mả cha tụi mày

chúng tôi không thể hiểu được vấn đề bạn gặp phải, vui lòng liên hệ với nhóm hỗ trợ của chúng tôi tại địa chỉ info@bestapps.co

tất cả các tính năng, 1 tháng

chuyên nghiệp – quét và dịch

tất cả các tính năng, 1 tháng

Bạch kim Máy quét và phiên dịc

tất cả các tính năng, 1 tháng

Nhà phát triển Nayer Abu Soud chưa cung cấp cho Apple thông tin chi tiết về các phương thức đảm bảo quyền riêng tư cũng như cách xử lý dữ liệu của họ. Để biết thêm thông tin, hãy xem chính sách quyền riêng tư của nhà phát triển.

Thông Tin Chi Tiết Chưa Được Cung Cấp

Nhà phát triển sẽ buộc phải cung cấp thông tin chi tiết về quyền riêng tư khi họ gửi bản cập nhật tiếp theo của ứng dụng.

Thông Tin

Nhà cung cấp Nayer Abu Soud Tương thích

Yêu cầu phiên bản iOS 8.0 trở lên. Tương thích với iPhone, iPad và iPod touch.

Ngôn Ngữ

Tiếng Việt, Bokmål, Na Uy, Cộng hòa Séc, Tiếng Anh, Tiếng Ba Lan, Tiếng Ba Tư, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Catalan, Tiếng Croatia, Tiếng Do Thái, Tiếng Hindi, Tiếng Hungary, Tiếng Hy Lạp, Tiếng Hà lan, Tiếng Hàn, Tiếng Indonesia, Tiếng Mã Lai, Tiếng Nga, Tiếng Nhật, Tiếng Pháp, Tiếng Phần Lan, Tiếng Rumani, Tiếng Slovak, Tiếng Thái, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, Tiếng Thụy Điển, Tiếng Trung Giản Thể, Tiếng Trung Phồn thể, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Ukraina, Tiếng Ý, Tiếng Đan Mạch, Tiếng Đức, Tiếng Ả Rập

Mua In-App

chuyên nghiệp – quét và dịch 82.000đ

cao cấp – quét và dịch 839.000đ

Bạch kim Máy quét và phiên dịc 229.000đ

thêm

Chia Sẻ Trong Gia Đình

Tối đa sáu thành viên gia đình sẽ có thể sử dụng app này khi bật tính năng Chia Sẻ Trong Gia Đình.

Về Văn Bản Dịch Thuật Dạy Ở Trường Đại Học Và Văn Bản Dịch Thuật Trên Thị Trường

Số 6 (224)-2014

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG

23

VỀ VĂN BẢN DỊCH THUẬT D Y Ở TRƯỜNG Đ I H C VÀ VĂN BẢN DỊCH THUẬT TRÊN THỊ TRƯỜNG ABOUT THE TEXT TYPES FOR TRANSLATION USED AT UNIVERSITY AND IN THE MARKET PH M HÒA HIỆP (TS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế) Đ ÀN TH NH T ẤN (ThS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế) Abstract: This paper reports a study exploring the type texts graduate students are requested to translate in comparison with those requested to translate at university. The paper will first discuss the growing demand for translation in the globalization context in Vietnam. Then it will give a brief description of the translation course at university there. Drawing on the results of the sttudy, the paper will continue to point out the mismatch between what is taught and what is required in the translation market. It will close by identifying and exploring some implications to enhance general graduate employability not only for the translation curriculum but also for any tertiary course in Vietnam. Key words : Text types; translation; translation market; employability.

1. Mở đầu 1.1. Một thách thức lớn cho các trường đại học ngoại ngữ là làm sao có thể đào tạo sinh viên ra trường có đủ kĩ năng và kiến thức để có thể trở thành các biên, phiên dịch viên chuyên nghiệp. Điều nghịch lí là, trong khi biên dịch đòi hỏi kĩ năng cao thì việc đào tạo ở trường đại học hiện nay dường như chỉ dừng lại việc cung cấp kiến thức lí thuyết về ngôn ngữ cho sinh viên. Bằng cách so sánh các loại văn bản mà sinh viên đã tốt nghiệp thường dịch trong công việc hàng ngày và các loại văn bản mà họ được học dịch tại trường đại học, bài viết này, trên cở sở phân tích nhu cầu và đòi hỏi của thị trường, đưa ra một số nguyên tắc cơ bản thể tham khảo cho việc xây dựng một chương

trình đào tạo biên phiên dịch hợp lí và hiệu quả cho các trường đại học. 1.2. Theo tổ chức Allied Business Intelligence, doanh thu của thị trường dịch thuật năm 2004 đạt 20 tỉ USD. Ủy ban châu Âu thậm chí đưa ra một con số lớn hơn: thị trường dịch thuật đem lại cho thế giới 30 tỉ USD mỗi năm, và tốc độ tăng trưởng của thị trường này là 15-18% trên một năm. Common Sense Advisory, một công ty chuyên nghiên cứu trị trường về nhu cầu ngôn ngữ và dịch thuật ước tính thị trường dịch thuật tăng từ 14.25 tỉ USD từ năm 2008 đến 25 tỉ USD năm 2013 (tăng 10.8 phần trăm trong thời gian 5 năm) [Common Sense Advisory, 2013]. Thị trường này chủ yếu tập trung vào các chuyên ngành như kinh tế, thương mại, kĩ thuật, công nghệ thông tin,…

24

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG

Nhu cầu dịch thuật ở Việt Nam không nằm ngoài xu hướng này. Chính sách mở cửa của chính phủ Việt Nam và việc chuyển đổi sang nền kinh tế thị trường định hướng XHCN đang làm tăng nhanh số lượng tư nhân, liên doanh và đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI), các doanh nghiệp tăng xuất khẩu và nhập khẩu. Cùng với sự tăng trưởng của thương mại quốc tế, việc mở rộng quan hệ quốc tế và sự phát triển của phương tiện truyền thông đại chúng và Internet đã khiến nhu cầu dịch thuật trở nên sôi động hơn bao giờ hết. 1.3. Nhìn chung đào tạo biên dịch tại trường đại học ở nhiều nước cũng như ở Việt Nam và một số nước châu Á, thường có xu hướng đem lại cho sinh viên những kiến thức lí thuyết về ngôn ngữ, nhưng ít trang bị cho họ những kĩ năng và nội dung cần thiết để có thể làm công tác biên dịch như những nhà chuyên nghiệp [Pym, 2009, Garb, 2001]. Đào tạo biên dịch chủ yếu thường gắn với đào tạo kĩ năng thực hành tiếng, hoặc nghiên cứu một ngoại ngữ và văn hóa [Pym, 2009; Bernardini,2004]. Ở Việt Nam, theo mô hình truyền thống, thông thường sinh viên được đào tạo dịch thuật một cách không có hệ thống. Phương pháp giảng dạy dịch trong lớp học thường dựa trên phương pháp thử nghiệm và sửa lỗi. Đáng chú là việc thiết kế chương trình giảng dạy dịch thuật ở các trường đại học ở Việt Nam không bám sát với nhu cầu kinh tế và xã hội; nội dung chương trình giảng dạy thường tùy tiện trong, thiên về văn chương [Pham & Tran, 2013]. Người biên soạn chương trình giảng dạy thường không nắm bắt chính xác nhu cầu thị trường và do đó không xác định

Số 6 (224)-2014

Số 6 (224)-2014

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG

25

Phân tích Nhu cầu thị trường Giai đoạn đầu tiên Phân tích Nhu cầu người học Tuyển sinh và chọn công cụ đánh giá khóa học

Thiết kế công cụ đánh giá người học và khóa học

Xác định mục đích

Tiến hành đào tạo

Chuẩn bị tài liệu Giai đoạn Phát triển

Chọn phương pháp giảng dạy& kĩ thuật/ giảng viên

Biên soạn/xây dựng

Giáo trình Plans Quy trình thiết kế và phát triển hương trình b n dịch (Gabr 2000, tr.17) 2.2. Theo quy trình trên, chúng tôi tiến hành khảo sát theo hướng đối chiếu giữa các loại văn bản các sinh viên đã tốt nghiệp thường được các tổ chức và các công ti hợp đồng giao để dịch thuật với những văn bản được giảng dạy trong lớp luyện dịch hiện nay tại Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế, nhằm chỉ ra: (i) Tại trường Đại học Ngoại ngữ, sinh viên khi học môn dịch thường được giáo viên yêu cầu dịch các loại văn bản nào (ii) Khi ra trường, các cử nhân thường được khách hàng giao cho dịch các loại văn bản nào; (iii) Những khó khăn nào mà các cử nhận gặp phải trong công việc dịch thuật. – Đối tượng khảo sát gồm có hai nhóm .

Một nhóm gồm 50 sinh viên đang theo học chương trình biên phiên dịch tịa trường Đại học Ngoại ngữ Huế. Nhóm thứ hai gồm 50 đã tốt nghiệp, và hiện làm việc tại các trung tâm biên dịch, các cơ quan, ban ngành, các công ty, các tổ chức Phi Chính Phủ (NGO) ở tỉnh Quảng Trị, Thừa Thiên-Huế và thành phố Đà Nẵng, Việt Nam. Các sinh viên này đã hoàn thành khóa học Cử nhân biên dịch tại Trường Đại học Ngoại ngữ Huế. – Bảng câu hỏi và phỏng vấn dựa trên ba nội dung nêu trên, đó là, các loại văn bản dịch trong trường với tư cách là môn học;

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG

26

Số lượng

Tỉ lệ

4

8%

Kết quả này cho thấy, ở trường đại học, sinh viên thường được yêu cầu dịch các văn bản chính luận. Loại văn bản này chiếm 74% trong tổng số các loại văn bản được dạy. Văn bản khoa học và văn chương chiếm lần lượt 26% và 22% trong tổng số các văn bản được sử dụng trong chương trình giảng dạy. Sinh viên hiếm khi được yêu cầu dịch các văn bản hành chính,công vụ và các văn bản sinh hoạt hàng ngày . Các loại văn bản này chỉ chiếm lần lượt 12% và 8%. Thứ hai, về loại văn thường được khách hàng giao sau khi tốt nghiệp: Loại văn bản

Số lượng

Văn bản hành chính/công vụ

42

Số 6 (224)-2014

Văn bản chính luận Văn bản khoa học Văn bản sinh hoạt hàng ngày Văn bản văn chương

5

10%

0

0%

Kết quả này cho thấy, trong công việc biên dịch hiện tại, văn bản hành chính công vụ là loại văn bản mà cử nhân được khách hàng hợp đồng dịch nhiều nhất. Loại văn bản này chiếm 84% trên tổng số tài liệu họ được khách hành giao; văn bản chính luận chỉ chiếm 28%. Họ cũng hiếm khi dịch các văn bản khoa học (18%) và sinh hoạt hằng ngày (10%). Đáng chú ý là, họ đã không có cơ hội để làm việc với văn bản văn chương. Thứ ba, có thể thấy có sự bất cập giữa đào tạo dịch thuật và nhu cầu thị trường: Loại văn bản Văn bản hành chính/công vụ Văn bản chính luận Văn bản khoa học Văn bản sinh hoạt hàng ngày Văn bản văn chương

84%

8%

10%

Bảng trên cho thấy, có sự khác biệt lớn giữa những gì sinh viên được yêu cầu dịch tại trường đại học và những gì họ thường dịch sau khi tốt nghiệp. Trong khi trên thị trường dịch thuật, nhu cầu dịch các văn bản hành chính công vụ là rất lớn (84%), thì các loại văn bản này thường không được chú trọng nhiều chương trình đào tạo dịch thuật tại trường đại học (12%). Ngược lại, trong khi các loại văn bản hành chính /công vụ, khoa học, và văn chương được coi trọng tại trường đại học (lần lượt 74%, 26% và 22% ), các loại văn bản này lại thường không phổ biến trên thị trường dịch thuật (lần lượt 28%,18% và 0%). Rõ ràng, có một khác biệt lớn giữa những gì sinh viên học tại trường đại học và những gì thị trường đòi hỏi họ phải làm sau khi tốt nghiệp.

Số 6 (224)-2014

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG

Thứ tư, những khó khăn mà sinh viên tốt nghiệp gặp phải trong công tác phiên dịch:

27

Trước hết, phải thừa nhận rằng tìm hiểu thị trường việc làm là rất khó và đào tạo đại học chính quy không thể bao gồm tất cả các nội dung. Người làm công tác biên dịch phải cần nhiều năm thực hành để có được kinh nghiệm. Tuy nhiên, một chương trình dịch thuật ở bậc giáo dục đại học phải được thiết kế theo cách,mà ít nhất là có thể giúp cho sinh viên về ý thức về bản chất của công việc, những thách thức và nhu cầu của thị trường hiện tại. Sinh viên cần biết về các loại tài liệu và văn bản nào thường được dịch trên thị trường, về các công cụ và nguồn thông tin trợ giúp có thể hỗ trợ tốt nhất các dịch những loại tài liệu này. Nói cách khác, thông tin về nhu cầu thị trường nên trở thành nội dung chính của quá trình dịch thuật tại trường đại học. Tuy nhiên, nếu chỉ chú trọng nhu cầu thị trường mà không xét đến nhu cầu học tập của sinh viên thì chúng ta có nguy cơ xây dựng chương trình quá lí tưởng, không phù hợp và xa rời thực tế về năng lực ngoại ngữ của sinh viên. Thực tế cho thấy, nhiều sinh viên chuyên ngữ ở năm cuối của đại học vẫn không có được kĩ năng thực hành tiếng cơ bản đủ để giao tiếp thông thường hằng ngày, chứ chưa nói là để dịch thuật. Vì vậy việc bồi dường kĩ năng thực hành tiếng là phần không thể thiếu được trong chương trình đào tạo. Điều đáng chú ý là phải xác định rõ mục tiêu của chúng ta là đào tạo cử nhân ngoại ngữ hay cử nhân biên hoặc phiên dịch. Có phải tất các các sinh viên đều có thể tốt nghiệp với văn bằng biên dịch/phiên dịch sau 4 năm đại học? Nên chăng chúng ta chỉ tập trung đào tạo dịch thuật cho một thiểu số sinh viên sau khi họ đã một trình độ thực hành tiếng nhất định, thay vì đào tạo đại trà. Song kiến thức và kĩ năng thực hành tiếng chỉ là điều kiện cần mà không phải là đủ cho công tác biên dịch. Người biết thạo ngoại ngữ chưa chắc là người dịch tốt. Bên cạnh khả năng thực hành tiếng rất tốt, người làm công tác biên dịch cần nhiều kiến thức

Dịch Văn Bản Tiếng Anh Dịch Thuật Asean

Dịch văn bản Tiếng Anh là một khái niệm không hề xa lạ đối với Quý khách hàng, Quý công ty có nhu cầu dịch thuật. Nó là một phạm trù trừu tượng, bao hàm rộng cho mọi tài liệu trên giấy mà Quý khách hàng muốn dịch nó sang một ngôn ngữ mong muốn và luôn muốn tim một đơn vị Dịch thuật có uy tín, phong cách làm việc chuyên nghiệp nhất để có thể có một bản dịch tốt nhất.

Dịch thuật Asean thấu hiểu rõ nhu cầu cùng với mong muốn của Quý khách hàng về chất lượng Dịch thuật của Dịch văn bản. Chính bởi vậy hơn 10 năm nay, Công ty chúng tôi không ngừng nỗ lực, phấn đấu hơn nữa nhằm hoàn thiện dịch vụ cũng như chất lượng để có thể làm hài lòng tất cả Quý khách hàng.

NHỮNG ƯU ĐIỂM KHÔNG THỂ BỎ QUA KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ DỊCH VĂN BẢN CỦA DỊCH THUẬT ASEAN

Dịch văn bản Tiếng Anh ở đây là dịch tổng thể tất cả các tài liệu của rất nhiều thứ tiếng khác nhau như những tiếng phổ biến tiếng Anh, Nhật, Hàn, chúng tôi đến những tiếng hiếm như tiếng Ả Rập, Hungary…Dịch thuật Asean đều có thể hỗ trợ Quý khách hàng, Quý công ty ở tất cả các chuyên ngành Dịch thuật:

Dịch văn bản tiếng anh chất lượng uy tín tại dịch thuật Asean

Dịch văn bản Tiếng Anh chuyên ngành

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành xây dựng, kỹ thuật

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành kinh tế, thương mại

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành y tế, hóa sinh

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành văn hóa

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành môi trường

Dịch văn bản Tiếng Anh Chuyên ngành công nghệ thông tin … Dù ngôn ngữ có khó như thế nào hay chuyên ngành có phức tạp ra sao, chỉ cần Quý khách hàng tìm đến Dịch thuật Asean, Chúng tôi cam kết sẽ làm hài lòng 100% yêu cầu từ phía khách hàng, đêm lại sự thành công lớn nhất.

DỊCH VĂN BẢN TIẾNG ANH CHẤT LƯỢNG NHẤT

ĐỘI NGŨ BIÊN DỊCH CHỌN LỌC

Đều là dịch văn bản xong với mỗi thứ tiếng khác nhau, chuyên ngành khác nhau Dịch thuật Asean luôn biết chọn những biên dịch viên có kinh nghiệm tốt nhất, am hiểu ngôn ngữ cũng như chuyên ngành đó nhất để có thể đem lại cho Quý khách hàng một bản dịch có chất lượng tốt nhất.

Tốt nghiệp các trường Đại học Ngoại ngữ hàng đầu, không chỉ vậy kinh nghiệm dịch thuật đều từ 5 năm trở lên, sẵn sàng đáp ứng yêu cầu Quý khách. Đó cũng chính là yếu tố làm nên sự thành công như ngày hôm nay của Dịch thuật Asean .

Bên cạnh đó, Dịch thuật Asean còn chọn lọc ra từng đội ngũ của các thứ tiếng khác nhau. Để có thể đáp ứng với từng nhu cầu dịch các ngôn ngữ. Ngoài ra ở mỗi thứ tiếng, Asean Asean phân ra từng Chuyên ngành rõ rệt, đầu tư đào tạo bải bản từng đội ngũ một để có thể cho ra những bản dịch tốt nhất. Chính bởi vậy đến với Dịch thuật Asean , Quý khách hàng luôn yên tâm vào Dịch vụ chúng tôi cung cấp.

” NHÂN SỰ TỐT LÀ YẾU TỐ QUAN TRONG NHÂT ĐỂ CÓ BẢN DỊCH CHẤT LƯỢNG”

Không chỉ dừng lại ở đó, biên dịch viên ở Dịch thuật Asean còn được đào tạo thêm một khóa cơ bản về Dịch văn bản bao gồm: Cách dùng từ, chọn lọc từ cùng với kết hợp ngữ pháp của từng quốc gia, tìm hiểu về quy định riêng biệt vốn có của mỗi quốc gia để có thể làm nên một văn bản hoàn chỉnh, phù hợp với chính quốc gia mà Quý khách hàng yêu cầu dịch. Điều đó đã góp phần không nhỏ vào mỗi văn bản và hầu như 100% khách hàng đều có phản hồi tích cực khi nhận và sử dụng bản dịch.

Hãy liên hệ với Dịch thuật Asean để được sử dụng Dịch vụ Dịch văn bản tốt nhất!

CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP ASEAN

DỊCH THUẬT NHANH-UY TÍN-CHUẨN XÁC ĐT: 0462 934.222. Hotline: 0936 336 933 Email: hanoi@dichthuatasean.com – saigon@dichthuatasean.com Địa chỉ: 28 Liễu Giai, Ba Đình Hà Nội.

[rev_slider alias=”bottom slide”]

Dịch Văn Bản Tiếng Anh

Dịch văn bản tiếng Anh sang tiếng việt chính xác nhất

Dịch thuật DỊCH SỐ là công ty cung cấp dịch vụ dịch văn bản tiếng Anh sang tiếng việt và ngược lại chuẩn xác nhất. Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp dịch vụ dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành và kỹ thuật với độ chính xác cao và chi phí thấp nhất cho khách hàng.

Hiện nay nhu cầu dịch văn bản tiếng anh của khách hàng ngày một nhiều và mang tính phức tạp hơn. Do nhu cầu hội nhập các công ty trong và ngoài nước đầu tư nhiều vào Việt Nam, hầu hết đều sử dụng tiếng anh làm ngôn ngữ giao tiếp cũng như trong công việc, chính vì vậy việc dịch tiếng anh sang tiếng việt cho đối tác của họ là điều tất yếu. Tại DỊCH SỐ quý khách không cần lo lắng về chất lượng dịch văn bản tiếng anh có tốt hay không mà chỉ cần biết rằng, chúng tôi là địa chỉ dịch tiếng anh chuẩn nhất.

Quý khách đang tìm địa chỉ dịch văn bản tiếng Anh chính xác nhất, giá rẻ nhất tại Hà nội, Hải phòng, HCM…

Các văn bản tiếng Anh thường được chúng tôi tiếp nhân và dịch một cách chính xác đó là:

Dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành Tài chính/Ngân hàng/ Kinh tế

Dịch tiếng anh chuyên ngành Công nghệ thông tin

Dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành Kỹ thuật

Dịch tiếng anh chuyên ngành Xã hội / Lịch sử

Dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành Cơ khí

Dịch tiếng anh chuyên ngành Bảo hiểm

Dịch công chứng tiếng Anh

Hiện nay Công ty dịch thuật DỊCH SỐ đang cố gắng và cố gắng hơn nữa để trở thành công ty dịch thuật hàng đầu, là chỗ dựa vững chắc cho khách hàng trong và ngoài nước về phương diện dịch thuật, phiên dịch đa ngôn ngữ.

Hãy chọn Dịch văn bản tiếng Anh tại DỊCH SỐ vì:

– Quy trình dịch văn bản tiếng anh theo chuẩn quốc tế – Cam kết chất lượng sai sót <5% – Giao tài liệu đúng thời gian – Giá cạnh tranh nhất thị trường

Nếu quý khách đang tìm đối tác dịch văn bản tiếng Anh, hay dịch các tài liệu tiếng anh thì DỊCH SỐ là địa chỉ tin cậy nhất.

CÔNG TY DỊCH THUẬT DỊCH SỐ đặt chất lượng lên hàng đầu. Chúng tôi chuyên dịch các tài liệu chuyên ngành, kỹ thuật, cơ khí, kinh tế với mức giá cạnh tranh nhất, ngoài ra chúng tôi còn cung cấp dịch vụ, dịch công chứng tiếng anh, phiên dịch tiếng anh, tiếng trung, tiếng pháp, tiếng nga, tiếng đức, tiếng nhật, tiếng hàn…. với chất lượng hàng đầu từ các phiên dịch viên có trên 8 năm kinh nghiệm.

Xin nhấc máy và gọi: (0246)6616365 – 0934.425.988 – Dichsohn@gmail.com để được tư vấn tốt nhất về dịch vụ.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội